Commit 29315c3e by Alan Willms

Merge branch 'master' of git://github.com/yiisoft/yii2 into…

Merge branch 'master' of git://github.com/yiisoft/yii2 into pt-br-structure-application-components.md
parents a8c321d8 0a47ebde
Como Colaborar Com a Tradução Para o Português do Brasil
========================================================
O Yii tem tradução para vários idiomas, incluindo o Português do Brasil. Existem duas áreas onde a contribuição para a tradução é muito bem-vindo. A primeira é a documentação e a segunda são as mensagens do framework.
O Yii tem tradução para vários idiomas, incluindo o Português do Brasil. Existem
duas áreas onde a contribuição para a tradução é muito bem-vindo. A primeira é a
documentação e a segunda são as mensagens do framework.
Mensagens do Framework
----------------------
O Framework tem dois tipos de mensagens: as exceções que são destinadas para o desenvolvedor e nunca são traduzidas, e as mensagens que são realmente visíveis para o usuário final, tais como erros de validação.
O Framework tem dois tipos de mensagens: as exceções que são destinadas para o
desenvolvedor e nunca são traduzidas, e as mensagens que são realmente visíveis
para o usuário final, tais como erros de validação.
Os passos para iniciar a tradução de mensagens são:
1. Com o `console` entre na pasta `yii2/framework` e execute o seguinte comando: `yii message/extract messages/config.php`.
2. As mensagens a serem traduzidas encontram-se no seguinte caminho: `framework/messages/pt-BR/yii.php`. Certifique-se de salvar o arquivo com a codificação UTF-8 (Plain).
3. Após realizar as devidas traduções o passo seguinte é enviar as suas modificações para o respositório do Yii no github. [Veja aqui](https://github.com/yiisoft/yii2/blob/master/docs/internals/git-workflow.md) os passos necessários para o envio dos arquivos.
Para manter as traduções sempre atualizadas, certifique-se que seu fork do Yii esteja com a última versão. Em seguida, basta executar o comando `yii message/extract messages/config.php` novamente e o mesmo irá adicionar automaticamente as novas mensagens a serem traduzidas.
No arquivo de tradução cada elemento do array representa a tradução de uma mensagem. Sendo que a "chave" representa o texto a ser traduzido e o "valor" a sua tradução. Se o "valor" estiver vazio, a mensagem é considerada como não traduzida. As mensagens que não precisam de tradução terão seus valores cercadas por um par de '@@'. Atentar para algumas mensagens que estão no formato de plural, para isso verifique a [seção i18n do guia](../guide-pt-BR/tutorial-i18n.md) para mais detalhes.
1. Com o `console` entre na pasta `yii2/framework` e execute o seguinte comando:
`yii message/extract messages/config.php`.
2. As mensagens a serem traduzidas encontram-se no seguinte caminho:
`framework/messages/pt-BR/yii.php`. Certifique-se de salvar o arquivo com a
codificação UTF-8 (Plain).
3. Após realizar as devidas traduções o passo seguinte é enviar as suas
modificações para o respositório do Yii no Github.
[Veja aqui](https://github.com/yiisoft/yii2/blob/master/docs/internals/git-workflow.md)
os passos necessários para o envio dos arquivos.
Para manter as traduções sempre atualizadas, certifique-se que seu fork do Yii
esteja com a última versão. Em seguida, basta executar o comando
`yii message/extract messages/config.php` novamente e o mesmo irá adicionar
automaticamente as novas mensagens a serem traduzidas.
No arquivo de tradução cada elemento do array representa a tradução de uma
mensagem. Sendo que a "chave" representa o texto a ser traduzido e o "valor" a
sua tradução. Se o "valor" estiver vazio, a mensagem é considerada como não
traduzida. As mensagens que não precisam de tradução terão seus valores cercadas
por um par de '@@'. Atentar para algumas mensagens que estão no formato de plural,
para isso verifique a [seção i18n do guia](../guide-pt-BR/tutorial-i18n.md) para
mais detalhes.
Documentação
------------
As traduções da documentação para o português do Brasil devem ficar dentro do diretório `docs/` seguindo o padrão `docs/<original>-<pt-BR>` onde `<original>` corresponde ao nome da pasta tal como `guide` ou `internals`.
As traduções da documentação para o português do Brasil devem ficar dentro do
diretório `docs/` seguindo o padrão `docs/<original>-<pt-BR>` onde `<original>`
corresponde ao nome da pasta tal como `guide` ou `internals`.
Com a tradução do documento concluída, você pode obter um diff das mudanças desde a última tradução, para isso, execute o seguinte comando a partir do diretório `build/` do framework:
Com a tradução do documento concluída, você pode obter um diff das mudanças desde
a última tradução, para isso, execute o seguinte comando a partir do diretório
`build/` do framework:
```
build translation "../docs/guide" "../docs/guide-pt-BR" > report-guide-pt-BR.html
```
Antes de iniciar seus trabalhos de tradução certifique-se que o arquivo em qual irá trabalhar esteja disponível para ser traduzido. Para isso, acesse a [planilha no Google Docs](https://docs.google.com/spreadsheets/d/17JOpAjkJz2YZCjD6gWaUx32wskGRB-2CdFbed111iys/edit?usp=sharing).
Antes de iniciar seus trabalhos de tradução certifique-se que o arquivo em qual
irá trabalhar esteja disponível para ser traduzido. Para isso, acesse a
[planilha no Google Docs](https://docs.google.com/spreadsheets/d/17JOpAjkJz2YZCjD6gWaUx32wskGRB-2CdFbed111iys/edit?usp=sharing).
Regras e Observações
--------------------
- Alguns termos não tem uma tradução muito boa para o português, em casos como esse convém escrever a palavra ou expressão em inglês primeiro em seguida sua possível tradução em parênteses.
- Se você acredita que alguma parte de sua tradução não faz sentido e você não tem certeza de como traduzi-la corretamente. Coloque este bloco de texto em itálico, isso ajudará na revisão.
- Para reduzir erros de digitação você pode utilizar um editor de texto como o MS Word para escrever pequenos blocos textos e em seguida copiar estes blocos para um editor visual de Markdown como o http://dillinger.io/.
- Alguns termos não tem uma tradução muito boa para o português, em casos como
esse convém escrever a palavra ou expressão em inglês primeiro em seguida sua
possível tradução em parênteses.
- Se você acredita que alguma parte de sua tradução não faz sentido e você não
tem certeza de como traduzi-la corretamente. Coloque este bloco de texto em
*itálico*, isso ajudará na revisão.
- Para reduzir erros de digitação você pode utilizar um editor de texto como o
MS Word para escrever pequenos blocos textos e em seguida copiar estes blocos
para um editor visual de Markdown como o http://dillinger.io/.
Convenções Para Tradução
------------------------
### Convenções Para Tradução
- action — ação
- active record — sem tradução
- cache — sem tradução
- CamelCase — sem tradução
- application system - sistema
- controller — controller (controlador)
- eager loading — eager loading (carregamento na inicialização)
- framework — sem tradução
- hash — sem tradução
- helper — sem tradução
- id — sem tradução
- lazy loading — lazy loading (carregamento retardado)
- model — model (modelo)
- view — view (visão)
- query builder — query builder (construtor de consulta)
- widget — sem tradução
- view — view (visão)
### Termos Sem Tradução
- active record
- alias
- cache
- CamelCase
- framework
- hash
- helper
- id
- widget
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment